土耳其作为东西方文明的交汇点,历史上曾是丝绸之路的重要纽带,其汉学研究不仅承载着中土两国文化交流的悠久传统,也在当代“一带一路”倡议下扮演着重要角色。土耳其的优秀译者通过翻译中国经典文献、现当代文学作品和学术著作,为中华文化在土耳其乃至全球的传播作出了重要贡献。公开发布土耳其优秀译者数据,不仅是对他们学术成果的肯定,也为全球汉学界提供了宝贵的资源共享平台。经世界汉学中心全球汉学数据库已入库数据统计以及前期CCTSS(中国文化译研网)的资源积累,世界汉学中心翻译中心评估组从100余名土耳其学者中挑选出具有丰富中文-土耳其语翻译经验并有成熟翻译作品的译者,现公布如下:译者的评选从四个维度展开:专业背景与语言能力(30分)、翻译经验与成果(50分)、翻译能力与技巧(10分)、翻译奖项或荣誉(10分),总计100分。世界汉学中心翻译中心评估组力求站在客观的角度对译者进行评价。然而,调研的过程中难免挂一漏万,如有不全面之处,还请大家联系我们进行补充。对译者的评分仅供参考。
现将译者的打分情况表发布如下:
注:以下排名按照英文名首字母
Ahmet Ekrem Demirkale
(白振国)
博士,主要从事翻译和影视工作。参与翻译贾平凹的《贾平凹散文选》《黑氏》等。
译者的打分情况表如下:
Aylin Yilmaz Sasmaz
(艾琳)
博士,主要研究领域为中国历史。翻译著作品包括《西游记》与《中国与土耳其的精神联系:历史与想象》。
译者的打分情况表如下:
Bülent Okay
(欧凯)
安卡拉大学教授,汉学系主任。主要研究领域为中国历史与中国语言文学。主要翻译作品有《伊斯坦布尔的中国宝藏》《受伤的小鸟》《蒙古语族语言及方言研究》《托普卡帕宫:奥斯曼帝王的宫殿及统治中心》《走向近东及中东的中国瓷器》《奥斯曼时期的中国瓷器》等。
译者的打分情况表如下:
Cem Aygün
(杰姆·阿伊贡)
北京外国语大学亚非学院土耳其语系外国专家、北京第二外国语学院土耳其语外教。主要研究领域为土耳其语语法学、文学、哲学。曾参与《基础土耳其语教程》《土耳其翻译实践》《新土耳其语教科书》等多部土耳其语教辅材料的著作和多部汉语教辅材料的翻译。
译者的打分情况表如下:
Eda Aksan Pak
(艾达·阿克桑·帕克)
土耳其自由译者。研究方向为当代文学。著有《从未被偷走的爱》,并出版十余本译作,包括《山楂树之恋》《月夜仙踪》《当海水变成银色》《当我们是陌生人之前》等。
译者的打分情况表如下:
Erdem Kurtuldu
(艾尔登)
土耳其自由译者。主要从事中国现当代文学作品的翻译,曾翻译莫言、余华、阎连科等多位中国作家的文学作品,代表译作有:《变》《丰乳肥臀》《酒国》《生死疲劳》、《许三观卖血记》等。
译者的打分情况表如下:
Fatma Ecem Ceylan
(法特玛)
土耳其学者,博士,内夫谢希尔大学助理教授。主要研究领域为中国语言文学和教育学、中国历史等。发表文章二十篇,其中有《中国的木偶艺术》《孔子与中国哲学基础》《汉语与土耳其语介词对比及教学策略》等;并翻译《尚勒乌尔法旅游地图》《北京折叠》等。
译者的打分情况表如下:
Giray Fidan
(吉来)
Giray Fidan(吉来),土耳其汉学家,翻译家,安卡拉HBV大学(Ankara Haci Bayram Veli University)教授,东方语系系主任,博士生导师。曾获第十届中华图书特殊贡献奖青年成就奖。从事中土关系研究,致力于向土耳其介绍中国。他翻译出版的《孙子兵法》是首个从汉语文言文直接翻译成土耳其语的译本,已成为土耳其畅销书,印了第二十四版。2016年吉来翻译的张炜的《古船》,2017年翻译的《孔子的论语》2021年翻译了《庄子》印刷了第二版《鬼谷子》印刷了第五版2022年翻译老舍的《猫城记》都在土耳其当地取得非常好的效果已经印刷第四版。其他翻译作品包括《穆斯林的葬礼》《平语近人》《面包男孩》《古船》《读懂中国经济》《猫城记》《平凡的世界》《中国文化根本精神》等。
译者的打分情况表如下:
Gonca ünal
(宫札)
博士,安卡拉大学汉学系副教授,主要研究领域为远东哲学(道教)和现代中国文学。主要翻译作品《土耳其博物馆的变革与发展》《中国现代文学作品选集》等。
译者的打分情况表如下:
Havva Ersahin
(哈娃·艾沙辛)
博士,土耳其汉学家,主要研究领域为中国古代哲学与现代文学。主要翻译作品有《骆驼祥子》《中国文学故事选》等。
译者的打分情况表如下:
Irem Demirkale
(白鹿原)
自由译者,研究方向为中国语言文学,参与翻译作品《贾平凹散文选》《黑氏》。
译者的打分情况表如下:
Madilet Eda Akyumuk
(李爱达)
硕士,中国国际广播电台土耳其语广播部编辑、记者。主要研究汉语言文学,参与各书的翻译及编辑,包括《中国关键词:新时代外交篇》《中国关键词:十九大篇》《习近平用典》《中国关键词:“一带一路”篇》《中国关键词:治国理政篇》《中国关键词:扶贫篇》以及《汉语土耳其语大数据百科术语辞典》等。
译者的打分情况表如下:
Nuray Pamuk Oztürk
(月光)
Nuray Pamuk Oztürk(月光),博士,塞尔丘克大学外国语学院系主任,主要研究领域为中国文学与诗歌、东方语言等。著有《唐诗与“诗圣”杜甫》《对唐代诗歌和王维、孟浩然五言绝句的研究》等文章,并参与《华夏瑰宝展》(Cin Hazineleri Sergisi)一书的翻译。
译者的打分情况表如下:
世界汉学中心由北京语言大学与青岛市政府合作共建,中心依托北京语言大学丰富的汉学研究资源,创新校地合作模式,建构学术服务和研究平台,凝聚全球汉学家力量,服务国家文化战略,打造世界汉学家母港与世界汉学“根服务器”。
世界汉学中心精心打造了全球汉学家信息网络系统,联络沟通了100多个国家、近5000名汉学家和中国问题专家,致力于联络并激活遍布全球的汉学研究与知识资源,打造以汉学家为“思想源”的智库,建立世界各国汉学家和汉学机构间常态化交流机制,形成稳定学术交流模式,逐步建立完善的世界汉学与中国文学、出版、影视、艺术、文博等相关产业的对接机制。中心将通过数据库建设、学术出版、翻译服务、论坛会议、研习研修、智库咨询等方式促进世界范围内的汉学家交流和学术往来互动。
世界汉学中心致力于促进汉学家与汉学研究学者的学术交流,推动汉学学科发展,培养汉学学术新人才,与汉学家共同建构跨越空间的汉学(中国学)学术共同体。世界汉学中心将依托其深厚的汉学学术资源,持续邀请更多海外优秀汉学大家入驻世界汉学中心从事汉学领域的研究工作。让世界汉学中心成为世界汉学家的学术研究母港,帮助汉学家深刻理解中国道路和中国模式,建设中华文明走向世界的新传播体系。使世界汉学中心成为名副其实的汉学枢纽,推动汉学(中国学)研究中心回归中国,并阔步走向世界。
2025-03-24
2025-03-21
2025-03-20
2025-03-19